Lost in Translation

Fuchsia Dunlop & Raymond Zhou @ 2008-06-24 10:50

The process of standardizing a menu translation is a double-edged sword: While it removes the ambiguity and the unintended humor, it also takes away the fun and the rich connotation. It turns the menu into the equivalent of plain rice, with the necessary nutrients but devoid of flavor.

As the 2008 Olympic Games approached, the Beijing government embarked on a gargantuan task: to provide approved translations of all the names of dishes English-speaking visitors were likely to encounter on restaurant menus. They were keen, the official Chinese news agency said, to avoid "bizarre English translations" such as "chicken without sexual life" (used to describe a young chicken) and "husband and wife's lung slice" (a Sichuanese street snack). The agency added, with an unusual burst of humour, that "the images they conjured up were not, one could say, appetising".

Unsavoury characters

  • By Fuchsia Dunlop (Financial Times)

Terrible mistakes on Chinese restaurant menus provoke the mirth of foreigners all over the world. Who could forget being offered "burnt lion's head" for dinner? A quick internet search brings up reports of such delicacies as "benumbed hot Huang fries belly silk" and "the fragrance explodes the cowboy bone". My own personal favourite is actually from the chic pink-and-white packaging of a biscuit whose name was translated as "iron flooring cremation" (a one-by-one literal translation of the characters tie ban shao, which should have read "baked on an iron griddle").

Yet one can understand the desire of the Chinese leadership to avoid such embarrassing errors, particularly in a year when they are determined to show their best face to the world. The authorities have already urged Beijingers to queue up nicely and avoid spitting. Tourist restaurants have been advised to stop serving dog meat during the Games, and there's even been a directive offering sartorial advice that includes not going out dressed in pyjamas. In such a clean, orderly Olympic city, what place is there for "steamed crap"?

Jokes aside, there is a practical need for decent translation of Chinese restaurant menus. It's not just that foreigners might like help in deciding what individual dishes to choose; the success of a shared Chinese meal depends upon careful ordering.

A dinner in which more than one dish is sweet-and-sour or everything is soupy is a gastronomic disaster. A good meal, by contrast, pleasures the palate with a whole variety of experiences. Even in a top-class restaurant, unless you understand a little of the nature of the dishes on offer - their colours, flavours and cooking methods, their moistness or dryness, their shapes and textures - you won't be able to devise a stimulating and harmonious menu.

Drawing up accurate translations for even a fraction of Chinese dishes would be a daunting endeavour (Sichuan province alone lays claim to 5,000 different dishes). And the language of Chinese cuisine presents particular challenges. Chinese chefs use a vast vocabulary of terms to describe their cooking methods, many of which are untranslatable. Take, for example, liu, which means to pre-cook pieces of food in oil or water and then marry them with a sauce that has been prepared separately: how to describe this succinctly in English? Even a method like stir-frying has many variations, such as basic stir-frying (chao), fast stir-frying over a high flame (bao), and stir-frying in a dry wok (gan bian). When I trained as a chef in Sichuan province, I had to learn a canon of 56 different cooking methods, and that was just the beginning of my apprenticeship in Chinese cuisine. Translating such a richness of culinary technique into menu shorthand is no easy matter.

Moreover, many types of food have no English-language equivalent. Think of "dumpling", a blanket term used for all kinds of Chinese snacks, from jiao zi (boiled semi-circular dumplings), to shao mai (steamed dumplings shaped like money bags) and bao (steamed dumplings with twirly tops). And how to translate fen, which can mean powder, meal, noodles, or strips of starch jelly? When taking notes in Chinese kitchens, I find myself jotting in Chinese characters simply because there is no other way of recording precisely what I see, smell and taste.

Perhaps, then, we should follow the example of French cuisine, and borrow wholesale from the Chinese lexicon. When cooking and eating French food, English-speaking people freely use words like saut, hollandaise and mayonnaise. Even our most basic culinary concepts - chef, menu and casserole - are straightforward linguistic thefts from the French. Should we not do the same with Chinese? We already do to some extent - think of "wok", "wonton" and "dim sum"; and "tea", which comes from Fujianese dialect. Some alien Chinese concepts also jump over linguistic boundaries, like "small eats" (a literal translation of the Chinese xiao chi) and "mouth-feel" (from kougan).

Yet you can only go so far in borrowing from Chinese because, beyond a certain level, you have to know the actual Chinese characters to understand precisely what you are talking about. In Sichuanese cuisine, for example, there are two cooking methods that would both be transliterated as kao, but you can't tell them apart unless you see the actual characters. The different characters for "salty" and "umami" are both rendered in the Roman alphabet as "xian".

There are also issues of taste and cultural judgement. The most famous Sichuanese beancurd dish is mapo doufu, which literally translates as "pockmarked old woman's beancurd." Meant affectionately, it sounds at first rather abusive in English. Similarly, there's a chain of hotpot restaurants in Sichuan called Cripple's Hotpot (pazi huoguo), and a snack shop called Hairy Mole Dragon-Eye Nuns (zhi huzi longyan baozi) - named after their original proprietors, one of whom was disabled and the other who had at least one hairy mole on his face. And if you fancy a stir-fried chicken supper, do you really want to know that the menu also offers "animal reproductive organs in pot"? Sometimes a little linguistic obfuscation might be a good thing.

Finally, how do you capture the wit and poetry in the names of many Chinese dishes? Take Dan dan mian - in Chinese, its name is a beautiful onomatopoeia that evokes the bouncing motion of baskets carried on a street vendor's shoulderpole, and the street vendor's cry. Translated as "shoulderpole noodles", it loses its sound and rhythm; as "Dan dan noodles", it sounds nice but lacks meaning. Even the "husband and wife lung slices" singled out by the official Chinese news agency as particularly unsavoury tells the tale of a couple of Chengdu street vendors of the 1930s whose marriage was famously harmonious, and whose spicy beef offal won the undying affection of the city's residents.

The final result of the Beijing government's endeavours is a 170-page book entitled Chinese Menu in English Version. Its suggested translations for more than 2,000 dishes represent a solid achievement, and a great leap forward for linguistically challenged Chinese restaurateurs. The two dozen translators have stuck to their guns in holding on to several useful Chinese terms, like jiaozi for boiled dumplings, tangyuan for glutinous riceballs, and shaomai for those money-bag steamed dumplings. They have avoided some notorious foodstuffs (such as dog), but no one could accuse them of sanitising their menu, because they have included challenging dishes such as steamed pig's brains and sauted chicken gizzards.

Yet the list is a pale reflection of one of the world's most marvellous cuisines. Lyrical descriptive terms - like feicui (jadeite) for greenish foods, and guaiwei (strange-flavour, used for an intriguing combination of tastes) have been lost in the translation, and mapo doufu has severed its connection with the lovable pockmarked old dame of Chengdu. As Raymond Zhou wrote in the China Daily, this standardised translation is "a double-edged sword. It removes the ambiguity and unintended humour ... But it takes away the fun and the rich connotation too. It turns a menu into the equivalent of plain rice, which has the necessary nutrients but is devoid of flavour".

Fuchsia Dunlop's most recent book is 'Shark's Fin and Sichuan Pepper: A Sweet-Sour Memoir of Eating in China' (WW Norton)

English menu stir fries food for thought

  • By Raymond Zhou (China Daily)

The Beijing Municipal Government Foreign Affairs Office and the Beijing Tourism Bureau have joined hands in coming out with a book titled Chinese Menu in English Version. It lists 170 pages of Chinese food, Western food, and beverages. Nowhere is "chicken without a sexual life" to be found.

The booklet will no doubt come in handy to those restaurants that depend on translation software for the English names of food items. "Government abused chicken" is now correctly rendered as "Kung Pao chicken".

It is praiseworthy that the translators C two dozens of them C have conducted a study of Chinese restaurants in English-speaking countries, which have distilled the mishmash of translated terms into a more or less universally accepted set of norms. In this sense, the process of standardization has been going on for at least 150 years, and all the book compilers needed was to collect as many overseas menus as possible. Still, it is an encouraging sign that they have opted for acceptance rather than dogmatism. "Moo Shu Pork" took the place of an otherwise unpronounceable "Muxu Pork". Brand names such as "Tsing Tao Beer" and Cantonese dialects such as "Wonton" are also preserved. Unlike the debate on place name translation, vanity gives way to pragmatism.

The pamphlet does not include such items as "General Tso's (or Tsao's) Chicken" and "Singapore Fried Rice", popular mostly overseas. For that matter, "Yang Chow Fried Rice" and even the well-liked "Egg Foo Young" are not included. It seems Chinese restaurateurs in North America need not bother with this translation aid.

A special effort was taken to promote the transliterations "Jiaozi", "Baozi", "Zongzi", "Mantou", "Huajuan", etc. The rationale is clear: These items have subtle differences that cannot be conveyed with "dumpling" or "bun". If we divide transliterations into three levels of success, will they be as successful as "chow mein", "tofu" or "tea"? Can they overcome unpronounceable syllables like "zi"? It takes more than one upsurge of foreign clients.

What is puzzling is the use of transliteration when the meaning can be tersely put across in English. Why is "Fish-flavored" passed up and "Yu-shiang" chosen? The latter does not mean anything for those who are not into the Chinese language.

When "Black Dragon Playing with Golden Coins" becomes "Braised Sea Cucumber and Mushroom", it's a choice of functionality over poetic license. For restaurants struggling with accuracy, this book may offer invaluable help; but for those that do not want to forsake the joy of browsing the menu, which is part of the dining experience, this guidebook can be a point of departure.

phone U.S.A. +1 (310) 997-0051 / +1 (310) 878-2934
Canada +1 (604) 998-6945
China +86 (10) 8409-8570 / +86 (10) 8409-8571
email [email protected]msn: [email protected]
Recommended Websites
5 Deposit Online Casinos